Про кино
// марта 13, 2009
Американские кинотеатры зело странные.
Вот с чем у вас ассоциируется “кинотеатр” + “америка”. У меня – с попкорном. Так вот: в американских кинотеатрах попкорн – ГОВНО! Сладкий я не пробовал (он вроде есть), а кроме него у тебя два варианта – с маслом или без. Ни то ни другое ни разу не соленое, просто безвкусная шняга получается. Не знаю, как они его едят (не, ну я тоже ем иногда, но совершенно без удовольствия).
Даже в магазинах продается попкорн для микроволновых печек с названием “Точно как в кинотеатре”. Спасибо, ага.
Дальше – веселее.
Когда покупаешь билет – место на нем не написано. Это не так критично в среднем, но на премьеры и популярные фильмы (типа на миллионера из трущоб в первый weekend после оскара) – если не пришел в зал за полчаса – будешь сидеть в первых пяти рядах (а они прямо специально отделены большим проходом – те, кто ближе прохода типа лохи, потому что я слабо представляю как на экран в 10 метров шириной смотреть с расстояния 3-5 метров. Башку точно свернешь. Есть конечно и плюсы – во-первых цена билета всегда одинаковая, а во вторых если припрешься за полчаса – отхватишь хорошее место.
Это что касается самих кинотеатров. Теперь про фильмы.
Кто-нибудь мне может объяснить, почему один и тот же фильм в России и США выходит в совершенно разное время?
Примеры:
Frost/Nixon – Мировая премьера 15 октября 2008, российская премьера – 5 февраля 2009.
Mamma Mia! – Мировая премьера 30 июня 2008, российская премьера – 25 сентября 2008.
Monsters vs. Aliens – Мировая премьера 26 марта 2009, российская премьера – 19 марта 2009 (бывает и наоборот, раньше в России).
Taken – Мировая премьера 27 февраля 2009, российская премьера – 18 сентября 2008. Полгода ждали отзыва российской аудитории?
Даты кстати примерные – на самом деле фильмы выходят в разное время в разных странах. К примеру, вот списочек. Это выходит что на год растянули. Фанаты могли кататься по миру и смотреть премьеры :) У других фильмов разброс поменьше, но месяца 3-4 есть почти всегда.
Бред какой-то.
Это ладно, это полбеды. Самая главная беда – переводчики названий. Давайте сравним самые веселые.
Frost/Nixon – Фрост против Никсона. Блин, почему ПРОТИВ-то? Фильм смотрели вообще? Просто нравится акценты смещать? Или тупость данная при рождении сработала?
Echelon Conspirasy – Подарок. Кому подарок-то?
Beverly Hills Chihuahua – Крошка из Беверли-Хиллз. Откуда крошка взялась – фиг знает.
Milk – Харви Милк. Хорошо не молоко. Но российскому зрителю имя героя определенно добавило понимания смысла фильма.
New in town – Замерзшая из Майами. Тоже ничего такое названьице.
Вот еще нашёл случайно сейчас:
Pineapple Express – Ананасовый экспресс: сижу, курю. Комментариев не надо, переводчик сам во всем признался.
Ну и главное, от которого мы смеялись минут 5.
He’s just not that into you – Обещать – не значит жениться. Это видимо чуваку Абрам напел, что в одной из сюжетных линий кто-то на ком-то не женился. Кто ему правда сказал, что обещал? А кто забыл сказать, что всё-таки женился? А больше в фильме ни о чем речь не идет? Не, я понимаю – сложно такое название переводить. Я навскидку придумал только “Видимо он не для тебя”.
Ну или “И не надейся, я не твоя мечта!” (это шутка для тех кто в теме)
Еще очень веселые бывают “упоминания” о России в голливудских фильмах.
С какого вот скажите, органа, в фильме “Milk” парад передастов в Сан-Франциско проходит под “Калинку”?!
В “Coraline” сосед героини – русский дрессировщик мышей Бобовский. Он делает зарядку со словами “Раз-два, три-четыре” и получает посылки с надписью “СЫР”. Кстати со слов “раз-два” начинается фильм :)
Самое веселое упоминание было в “Burn after reading”.
KRAPOTKIN Not exactly. I am assistant
cultural attaché. The organs are not
allowed to function
within the borders of your country.
LINDA ... The organs?
KRAPOTKIN Yes.
но показывали именно так, как я написал. Проверил кстати – слово shit в фильме упоминалось чаще, чем в официальном тексте-сценарии.
А где, интересно, можно найти русские тексты? Проверить бы как перевели диалоги про “highly classified shit”.
Судя по реакции, кроме нас с Натой во всем зале никто не понял этого диалога. Зато мы валялись )
Не, ну лингво говорит что organ можно перевести как “учреждение”, но видимо мало кто это знает.
А теперь о хорошем – сегодня за то, что показ фильма прерывался на 5 минут (аккурат чтобы Рома, которому приспичило, успел сделать свои дела) на выходе всем раздали rain check-и. То есть за такой небольшой в общем-то косяк (ну я же как раз хотел отойти) я теперь могу бесплатно попасть на любой сеанс в любом кинотеатре этой сети по всей стране.
А еще в американских кинотеатрах не пьют пиво. Лохи :)




Забыл уже что хотел сказать (:
Вообщем я тоже не понял ту шутку (:
которую?
KRAPOTKIN Not exactly. I am assistant
cultural attaché. The organs are not
allowed to function
within the borders of your country.
LINDA … The organs?
KRAPOTKIN Yes.
В английском (по крайней мере для меня) слово organs не употребляется в том же значении что в русском (органы внутренних дел итд).